译者确定及试译点评

楼主
修酱 2014年3月1日 01:07
大家好,非常感谢大家参与此书的试译。有一些译者非常优秀,但是根据时间和翻译质量的考虑,最后本书选定的译者为修酱和DoremiFeng. 试译部分是诸神创世,对于语调的把握比较重要,尽量要传达出一种庄严大气的感觉。而且由于本文通篇采用了一些古英语的用法,有位译者试图用文言文来表现,也是非常有意思的译法。 试译中的问题主要出现在对于sign的理解上。sign本身有手势、神迹等意,但本文也提到,诸神用手交流,所以“神迹”不能传达出这一层意思。所以标记、徽记这样的译法会更加合适。 另外还有一些译者把“houses of the sky"直译为天空中的房屋。house在占星学上为天宫之意,译成天穹是比较合适的做法。 以下是本人的试译,欢迎挑错,欢迎讨论。 玛纳-约德-苏赛刚创造出诸神之时,除却众神,空无一物。诸神坐在时间的中央,因为时间无始无终,他们过去与将来的时间同样之多。 那时,裴伽纳没有光,没有热,除了斯卡尔的鼓点,并没有声音存在。裴伽纳更是一切的中心,因为上即是下,前即是后。 然后,诸神开始说话了。众神为自己定了徽记,用手势交流,唯恐惊扰了裴伽纳的寂静。之后,众神用手相互示意;“趁玛纳休息的时候,我们来创造世界,给自己找些乐趣吧。让我们来创造世界、生命和死亡,还有天空的颜色;只要我们不打破裴伽纳的寂静就行。” 于是,依照自己的徽记,每位神明都抬起了手。他们创造了众多的世界和恒星,并将光赋予了天空中的星座。 然后,众神说:“让我们造一探寻者,令它求索众神创世的原因,却永远徒劳。” 于是,他们依照自己的徽记,全都举起了手,造出了那大放光明者。它拖曳着明亮的尾迹从宇宙尽头开始巡视,历经百年方得折返。 人啊,当你看见彗星,你当知晓,在你之外还有一个探寻者,亦从未找到答案。 然后,依然用手势,众神说道:“要有一个守望者去观察。” 于是他们创造了月亮,使它的脸满是皱纹,千沟万壑。它用苍白的眼观察着小小神明们的游戏,在玛纳休息的时候一直守望着;守望着、凝视着一切,并保持沉默。 然后,众神说:“让我们创造一个停歇者。一个在这变动不居中的恒常之物。它不像彗星般寻寻觅觅,也不像世界般行行役役;玛纳休息时,它也一同停驻。” 于是,他们创造了万世不易之星,将它安放于北方。 人啊,当你看见北极星,当知它与玛纳-约德-苏赛一同休憩,亦可知宇宙之中,仍有凝驻之地。 最后,众神说:“我们创
1楼
修酱 2014年3月1日 01:21
造了世界和恒星,创造了探寻者和守望者,现在,让我们创造思索者吧。” 于是,神明们依照自己的徽记抬起了手,创造了地球,让它去思索。 地球便如此了。
回复
2楼
Luciena 2014年3月1日 09:36
还是更喜欢 小靠 的版本
回复
3楼
叶羽杉 2014年3月1日 11:33
我也更喜欢小靠白话文那个版本,感觉这篇偏唯美,小靠版本偏大气。 别的不说,单一个汝和你,给人感觉完全不同。
回复
4楼
修酱 2014年3月1日 13:57
回复@叶羽杉:同意你的看法,小靠的版本偏大气。但是对于“汝”和“你”的处理,我觉得是风格上的不同。小靠的版本这种文白的混杂是以牺牲阅读的流畅度为代价的。
回复
5楼
修酱 2014年3月1日 13:59
回复@Luciena:小靠的版本确实有很多值得学习的地方。我看了小靠的文言版,请他/她提交白话版作为参考。但是由于沟通上的不畅,等他提交白话版的时候已经选定译者了。DoremiFeng的版本也有她的优点,只是这里没有放出来。
回复
6楼
DoremiFeng 2014年3月1日 15:45
谢谢修酱的认可!我知道自己资历尚浅,其修远兮,一定会珍惜机会、认真翻译。小靠和修酱的版本都有很多值得我学习的,我会尽可能吸收这些长处,和修酱一起努力给大家呈现最好的译本。我在译言还算新人吧,这么些时间也看到很多高手了,相信其他几位译者也都有过人之处,有机会也希望向各位学习。:D
回复

登录以发表回复