北风背后
原书名:At the Back of North Wind
原作者:George MacDonald(乔治·麦克唐纳)
原语种:英语
原书版权:公有领域
本书简介
本书是“维多利亚时代的童话之王”苏格兰作家乔治•麦克唐纳的第二本儿童幻想小说,也是他在中国最为小朋友熟知的作品。(另一部作品要算是《公主与妖魔》了) 小钻石是马夫的儿子,他在夜晚遇见亲爱的北风女士从他房间的“墙壁”外面钻进来,北风是个有着美丽、苍白大脸的女人,她的头发向每个方向飘散飞舞,她的脸庞就像云中浮出的月亮,眼睛射出光芒。小钻石躲在北风的头发后,跟着她在夜空中四处翱翔,一起扫街、吹得船走,还到北风的故乡(在那里,北风在台阶上坐着,身体变得透明,只剩蓝洞似的眼睛),小钻石穿过她,终于到达北风的背后,那里没有风,也没有太阳,却有充足的光线…… 这本书共有38章,每一章都有独立的标题,每一个主题讲述一个小故事,即38个小故事。 北风与小钻石讨论的美与丑、善与恶、生与死等问题的复杂性,已经远远超越了一般儿童文学的范畴,甚至有了哲学思辨的痕迹。小钻石是个与众不同的孩子,他爱思考、心地善良、乐于助人,并且向往自由、美好的生活。最后小钻石去了北风的背后,有人说他死了,也有人认为他是去了一个纯净美好的地方,这有没有让你联想到《小王子》的结尾呢? 全书字数:约9.6万字 试译字数:约490字 原文链接:http://www.gutenberg.org/files/225/225-h/225-h.htm 本书之前出过不少中译本,就语言准确性和风格方面并未有公认最好的版本。 这里选了文章开头的三个译文进行对比,见:http://i1.tietuku.com/6b3c3fa2c0556059.jpg ★关于准确性:譬如 And then let them settle between them which was the sharper! 在上图三位译者的译文中翻出了三个逻辑完全不同的意思。如果是你,你会怎么翻呢? ★关于语言特色:乔治•麦克唐纳的语言特色究竟是朴实的,深沉的,还是充满奇幻魔力的? 我想这一点,从《纳尼亚传奇》的作者C.S.路易斯说自己的想象力经由《幻境》而受到洗礼,答案不言而喻。 目前译言正在招募的同一位作者的幻想小说还有《幻境》和《莉莉丝》,我们诚邀您加入我们的译者团队共同切磋,翻译出《北风背后》一书更贴近原文的优秀译本。 【译者招募】 - 招募2名译者完成本书,在2016年1月中旬前完成本书译稿的后台上传。 - 结算方式:版税制 「电子书」参照译言古登堡计划 「纸书」出版时译者+负责人将会得到不低于4%的版税 - 号外 NEWS:本书作为“现代奇幻文学奠基系列”之一将成为译言年度重点项目, 进行深度的翻译协作与推广,如成立翻译小组与新媒体推广。 - 报名译者请务必提交试译稿, 报名成功后,点击图书页面右上方“试译链接”可直接修改并完善试译稿。 【译者要求】 - 中英文水平俱佳,有相关题材图书翻译经验加分; - 在2015年第3、4季度有充分的时间可潜心完成本书翻译工作。 - 认同协作翻译的模式,愿意承担后期互审工作 - 翻译水平达到文学作品出版水平,务必恪守“信达雅”,不要随意篡改原文的写作意图。
作者简介
乔治•麦克唐纳(George MacDonald,1824-1905)为苏格兰作家,被誉为“维多利亚时代童话之王”,其作品多以苏格兰生活为题材。他一生共创作了三十多部小说,最知名的作品为童话和幻想小说。 麦克唐纳曾宣称,“我不是为孩子而写,而是为孩子般的天真而写,不论这种天真是出于五岁、五十岁还是七十五的人。”麦克唐纳善于从平凡的事物中看到神性,他的童话具有梦幻与彼世界的性质。他认为,一位作家“能为读者所尽的最大的努力,除了唤起他们的觉悟之外,就是不要由作者提出事情让读者去想。而是要在读者身上唤起事物,或者说让他们自己想自己的事。” 他的钦佩者包括G.K.切斯特顿(G.K. Chesterton,1874-1936)和C.S.路易斯(C.S. Lewis,1898-1963)等重要作家。《魔戒》的作者,奇幻小说大师托尔金,也是麦克唐纳的粉丝。据说,麦克唐纳最喜欢的一句话,是德国诗人哲学家诺瓦利斯的:“我们的生活不是梦境;但它应当,也许就会成为梦中的世界。”这是麦克唐纳不少作品的灵感源泉。

1
floralynn 创建于 2015年7月18日 15:01
公布入选译稿

项目负责人
译者