正在招募查看全部

作品中的尼采
Friedrich Nietzsche in seinen Werken
#特别提示# 本书确定出版纸质版 #友情提醒#:欲加入项目成为译者,请务必提交试译稿。试译稿的质量将作为是否入选的唯一标准。 报名成功后,直接点击图书页面右上方“试译链接”可直接修改并完善试译稿。 也许没有人比莎乐美更有资格谈论尼采——在他们第二次见面的时候,尼采就向莎乐美提出了求婚。在这本书中,莎乐美分析了尼采的作品和生平,试图通过尼采的哲学来挖掘背后真实的人。尼采的老朋友Erwin Rohde认为,“关于尼采,没有哪本书比这写得更好、更深入。”
抢街:都市革命手册
Street Fight: Handbook for an Urban Revolution
就像现代的Jane Jacobs一样,Janette Sadik-Khan改造着纽约的街道,为行人,自行车,公交车和绿地腾出空间。本书描述了她通过奋斗来促进变革,传授了智慧及实用的建议,其他城市可以效仿,让街道更安全,更有活力。 作为纽约的交通管理专员,Janette Sadik-Khan 管理工作非常艰难,将这个世界上最伟大,最难改造的城市变成对行人和骑单车的人都十分安全的动态空间。 她的做法是大刀阔斧且有效的:简单地将街道的一部分画出来,使其成为一个广场或者一条巴士巷,这样不仅使街道更安全,更减少了拥堵,增加了步行空间,也改善了商业的底线。实际生活经验告诉我们,如果你知道如何看待解读街道,你就可以通过重新分配已有空间优化其功用,而不必对其完全改造。 把街道化成他的组成部分,本书论证了,通过一步步的外观改变,如何重写一条街道的底层源代码,如何在已被保护的自行车道增加警示,改善人行横道的空间,提供可视化提示以减少超速。实现这样一个激进的改革是不容易的,本书展现了 Sadik-Khan赢得了她的方法得以实施的战役,她总结了全世界关于解读街道已经成功的案例,从墨西哥城和洛杉矶到在奥克兰和布宜诺斯艾利斯对行人更友好的街道,以及在奥斯汀,印第安纳波利斯和旧金山的创新型自行车道设计和广场。许多灵感均来自发生在纽约的变化,基于相同的技术。本书结构,重组,彻底改造了街道,吸引读者去领略那些天马行空的想法。 总字数:约10万英文单词 预计人数:2-3人 预计期限:两个月

关于译言图书协作翻译平台

译言图书协作翻译平台是自主、高效的图书协作翻译平台,拥有全国最大的多语种译者资源库。在这里,出版方能够轻松建立自己的翻译项目组,快速招募到多语种、多领域的优秀译者,开展多项目并行的协作翻译,全流程自主管理翻译进度以及翻译质量。译者可以自由报名自己感兴趣的图书,并获得出版机会。
合作联系
g@yeeyan.com
出版社注册 >>